- My fls at the age of 1 year (1995). - Meu filho com 1 ano.
Monday, January 31, 2011
Thursday, January 27, 2011
How Much Electricity Does A Bathroom Fan Use
"Dresse bounds along the path, plant milestones; think about the route you have traveled, the path you have followed. "
JEREMIAH 31, 21
____________
*
Wednesday, January 26, 2011
Chlorophyl Pregnant Woman
Voluntary Simplicity
UNIVERSITY OF PHILOSOPHY PEOPLE Toulouse
HOUSE OF PHILOSOPHY
Association Alderaan for the Advancement of Philosophy
29 rue de dike, 31300 Toulouse - Tel: 05.61.42.14.40
philo@alderan-philo.org - www.alderan philo.org-
"We hasten to make philosophy popular," Diderot
Alderan Association for the Advancement of Philosophy
HOUSE OF PHILOSOPHY, 29 rue de dike, 31300 Toulouse - Tel: 05.61.42.14.40
www.alderan-philo.org - philo@alderan-philo.org
UNIVERSITY OF PHILOSOPHY PEOPLE Toulouse
HOUSE OF PHILOSOPHY
Association Alderaan for the Advancement of Philosophy
29 rue de dike, 31300 Toulouse - Tel: 05.61.42.14.40
philo@alderan-philo.org - www.alderan philo.org-
"We hasten to make philosophy popular," Diderot
Circle Reflection onVOLUNTARY SIMPLICITY
A philosophy of life. Need ... Why? Why? For whom?OUR thoughts compared with those thinkers of our time.
Thursday, January 27, 2011 at 20:30 panel discussion:
SIMPLICITY AND BROTHERHOOD
and lively debate proposed by NEW LIFE - a group of Toulouse in partnership with the University
popular philosophy of Toulouse
PEOPLE'S UNIVERSITY PHILOSOPHY TOULOUSE
What the fraternity and how distinguished she solidarity? Should we not revert to the degradation of social ties? Fewer assets, more link ... The search for life "simpler" it is necessary to build a more fraternal world?
6 workshops offered on the 2010-2011 season. The debate starts at 20.30 precisely.The House is open from philosophy 20H, remember to arrive well in advance.
Participation: g ratuite.
FOR INFORMATION AND CONTACTS
Alderan Association for the Advancement of Philosophy
HOUSE OF PHILOSOPHY, 29 rue de dike, 31300 Toulouse - Tel: 05.61.42.14.40
www.alderan-philo.org - philo@alderan-philo.org
Tuesday, January 25, 2011
Cold Head After Hair Dye
Nous avons chance ...
1
We are fortunate to have someone in our village
has already passed the milestone of one hundred years.
This person is none other than Mr Vincent Franchini
He will celebrate next month (February 2011) his hundred and second birthday.
His love for his village, which is also ours, led him to transcribe some stories that really liked him and he agreed to tell his childhood. With great nostalgia
he describes all the ceremonial that accompanied those moments.
Judge for yourselves.
Fole di mille e una notte, trascritte
da Vincente Franchini ( centu e dui anni).
1/ L’acqua chi cantava,l’arburu chi ballava e l’acellu chi parlava.
2/ U cavallu aludu.
Una dolce vighiata.
San Gavinu d’Ampugnani, 1914-1915.
Di l’anni passadoni, quandu era zitellu, nu e serate d’inguernu,
accantu a u fucone chi illuminava tutta a sala duve siccavanu e castagne,
sentiamu cuntà e fole di mille e una notte by u Ziu
VITTURIANU VTITTURIANI. A veru
cerimuniale.
Ziu Vitturianu ghiunghje,
descends to a pusa NANTU Carrea,
fideghja all Zitelli impatient. In a
off, takes a so 'aa blowjob and gets mouth. On the other largest
off, takes u so 'zainu and a leaf of grass
tavacca, to make mezzu know of a' lack maintenance.
Po ', by another chance and Trisorio off and cu in straight sets in a maintenance purposes
pieces. Dopu poses to industrial to know ' pippa e cu u so’ ditone mancu
l’infrugna dentru a u fornu.
Po’, piglia u battifocu ch’era inturchiatu.
A e duie estremità c’era un anellu per mette l’indice e u majore per tenelu
megliu.
Piglia a scaglia e l’esca nu una punetta di u gilettu, mette a scaglia indu u ditone di a so’ manu sinistra e appoghja l’esca.
A scaglia e l’esca so’ tenute da duie dite di a so’ manu manca.
Tuttu è prontu avà per accende a pippa.
Mena dui o tre colpi nantu a scaglia. E caligine sortenu e mettenu u focu
a l’esca. U cuntadore a piglia, a porta a e so’ labbre, po’ soffia nantu
per attivà u focu. E cu u so’ ditone, l’incalca nantu a l’erba tavacca.
U cuntadore è pronto avà per accende a pippa.
Tira qualchi sbuffalata…., seguita i frisgetti chi u fume di a so’pippa
face….
“Era una volta..”
L’Acqua chi cantava,
l’arburu chi ballava
e l’acellu chi parlava.
Una volta c’era un Rè chi un avia che un figliolu.
A regina u vulia marità a una donna ch’ella avia sceltu.
U principe disse a a so’ Mom:
'So' EJU aghjiu who chooses to be mo 'wife. " King
U, u babbu was of accordu.
U Prince has a turnover fate publica, dicendu vulia a bride who
able to rendelu pussibile u happier. She
about. A
bellu ghjornu, passes a lavatogghju. C'eranu very
Giuvanotte. Lets say each of soya. U Prince was about to hear.
One says: "Eju them do 'a mascu and a female ch'averanu
a star on her forehead." U
prince Chjami Dumand and for the bride. Malgradu
the opposition of the queen, u matrimoniu was invoiced. It was a trionfu, miracle thus paving a party.
A bride is pregnant. The newlyweds eranu cuntenti e in allegria. Ma u principe fu chiamatu per fà a guerra….
Fra tempu, a so’ moglia parturisce: c’eranu un mascu e una femmina ch’avianu una stella in fronte !
Durante chi a giovane mamma s’era addurmintata, a regina, ch’avia una ghjacara ch’avia fattu dui cagnoli, i mise a a piazza di i dui ciucci.
E po’ scrive a u so’ figliolu e li dice :
« A to’ moglia ha fattu dui cagnoli ».
Dopu, a regina piglia i dui ciucci, i mette in una cascetta e i lampa nu a piova chi alimentava u mulinu.
U principe, assai malcuntentu e disperatu, dà l’ordine a a mamma di mette a so’ moglia nu u ghjocu di a scala sinu a u collu, di dalli pocu da manghjà
e chi tutti quelli chi culleranu a scala li sputinu in faccia.
***
A cascetta duv’ell’eranu i ciucci, ghiunta a u mulinu, s’hè messa nu u passaghju di l’acqua chi faccia marchjà u mulinu.
U mulinagghju sente chi e macine si so’ arrestate. Va per rendesi contu :
una cascetta tappava l’entrata di l’acqua chi alimentava u mulinu.
Cu a so’ moglia l’aprenu . Dentru c’eranu dui ciucci !
Ghjeranu belli cume dui fiori, cun una stella in fronte. I piglianu, i lavanu e li dannu da manghjà.
U mulinaghju e a so’ sposa chi hannu diggià un figliolu chjucu, allevanu i zitelli cume s’elli eranu i so’ figlioli stessi.
Quand’elli so’ ingrandati, so’ andati a a scola cu u figliolu di u mulinaghju. Eranu sempre i primi. U figliolu di u mulinaghju era sempre l’ultimu.
I so’ fratelli l’aiutavanu ma un c’era nunda a fà.
A un mumentu datu, u fratellu e a surella ne sapianu più che u so’ maestru.
U figliolu di u mulinaghju era ghjelosu cume un pidocchju.
Un ghjornu, surtendu di a scola , li dice :
« Un so’ micca u vostru fratellu. Babbu v’ha truvatu in una cascetta chi venia da a piova » !
Ghjunti in casa pianghiendu, dissenu a u babbu :
--« Avà, sapemu ch’un simu micca i vosrti figlioli. Simu abbastanza grandi e ci ne vulemu andà ».
U babbu e a mamma i tenianu assai caru e dissenu :
« Per noi site cume i nostri figlioli » !
U fratellu e a surella ringrazietenu i so’ benefattori, tutti pianghianu.
Facenu u so’ fangottu. A mamma li dà di che manghjà, e si mettenu in viagghju.
***
A notte falava. Eranu stanchi. Si truvavanu à l’orlu d’una furesta.
Accendenu un focu.
Eccu un rimitu ! L’invitanu a fà cena cun elli, spartendu cio’ ch’ellu c’era.
U rimitu dà una mazzetta a u fratellu. A mazzetta li dice :
« Cumanda, padrone » !
U fratellu :
« Vuleria u più bellu palazzu chi ci sia,
Cun un persunale perfettu :
n un cicinaru di primu ordine
n un bonu cunnuscitore di vinu
in fine, chi nunda ci manchi :
n una stalla cu i più belli cavalli e i più valurosi
n un giardinu cun tutte e spezie di fiori
n per andà a caccia, i cani tutti a scelta ,
e in più:
-- Un’acqua chi canta
-- Un arburu chi balla
-- Un acellu chi parla ».
U fratellu e a surella filavanu i ghjorni i più felici. un avianu che a gode.
Un bellu ghjornu, l’arrubanu l’acqua chi cantava.
I dui padroni eranu più che disgraziati.
U fratellu vulia andà a ripiglià l’acqua chi cantava. Ma tutti quelli chi partianu per ripiglialla un rivevianu più e restavanu incantati.
Mai nimu ha pussutu riesce ad avè l’acqua.
Per entrà a piglià l’acqua chi cantava, ci vulia a traversà un purtone cun dui battenti chi s’aprianu e si chiudianu a a vitezza d’un’accendita.
Una volta dentru, ci vulia a andà direttamente a riempie una buttiglia d’acqua. Ma tutti quelli ch’eranu diggià incantati chjamavanu e ughjulavanu per vultà l’attenzione di quellu chi vulia piglià l’acqua chi cantava.
U fratellu era avertutu di u periculu a u quale ell’avia da fà faccia.
Ma vulia quantunque andà a circà l’acqua chi cantava.
Si face preparà u più bellu cavallu e parte.
Sta partenza inchieta a so’ surella….
Dopu tre ghjorni di viagghju, u fratellu s’arreghje a una funtana e una vecchja si mette a pusà accantu a ellu. Li dumanda induv’ ellu va.
U fratellu: “ Vo a circà l’acqua chi canta”.
Ella li risponde : « Un’andà micca , tutti quelli chi ci so’ andati un so’ più rivenuti, so’ diventati tutti statue in petra. … »
Ma u giuvanottu avia cunfidenza in ellu, dice avveveci a a vecchja.
Dui ghjorni dopu, si trova davanti a u purtone.
U cavallu rincula. U cavalieru u lascia rinculà e po’ li dà un colpu di sproni cusi’ forte chi u cavallu s’è truvatu dentru a a vitezza di l’accendita.
U cavalieru cun una buttiglia in manu va a a funtana di l’acqua chi canta, ma l’ugghjuli eranu insuppurtevuli, si gira per vede e resta incantatu.
E’ diventatu una statua in petra.
A surella, ch’un vede micca rivene u so’ fratellu, decide di parte ella dinù.
D’ognunu un ha vulsutu sente nunda. Ella chjama u capu di a stalla e li dà l’ordine di preparà u più bellu e più giovane cavallu. E parte.
Dopu una ghjurnata di viagghju, s’arreghje per manghjà.
Una rimita ghjunghje e a giuvanotta l’invita a manghjà cun ella.
A rimita , quand’ell’ha sappiutu induv’ell’andava, li dice d’un andaci micca. Ma ella li risponde : « Eju aghju cunfidenza in me e so’ sicura di riesce ».
Tre ghjorni dopu, si trova davanti a u purtone. U cavallu trimuleghja, a so’ cavaliera u carezza, e u cavallu entre induv’ ella c’é l’acqua chi canta.
Curraggiosa , a surella va direttamentea a funtana. Ancu u fratellu a chjama, ma ella un ha mancu giratu u capu . un ha mancu riminicatu…
A buttiglia è piena !
Tutti l’incantati si discetanu. Eranu un so’ quanti ! C’era principi
e tutta spezie di ghjente. Ci fu una festa meravigliosa.
U fratellu cu a surella riturnonu induve elli, nu u so’ palazzu.
Per tutti fu una grande gioia.
L’acqua chi cantava avia ritruvatu a so’ piazza per sempre!
A vita era più bella che mai, tutta fiurita e felice,e passava in allegria.
***
Un ghjornu, u Rè attuale cun tutta a so’ scorta è venutu nu i cuntorni a caccighjà . Vede un bellu palazzu e s’arreghje per cunnosce i padroni.
U Rè cu a so’ scorta so’ stati ricevuti regalmente. U fratellu e a surella un sapianu mica ch’elli avianu induve elli u Rè, chi era in più u so’ babbu.
U Rè invita i dui giuvanotti e fissanu un ghjornu. U ghjornu venne.
U Rè i ricevi’, e fu una festa reale,un veru trionfu, nu a gioia e l’armunia.
A l’ora di u ripastu, tutti l’invitati funu piazzati. U fratellu e a surella avianu un tavulinu a parte.
Quandu tutti l’invitati so stati servuti, ghjunghje l’acellu. Gira nu a sala
sbattulendu l’ale, furiosu, e dice a u Rè :
« Messere, u piattu di i vostri dui invitati è avvelenatu ! »
U Rè dà l’ordine di fà manghià a nutritura a i dui cani (quelli chi funu messi pe i dui figlioli di u Rè, ch’avianu una stella in fronte.)
I dui cani, appena ch’elli hanu manghjatu , so’ morti.
L’acellu torna, girandu e sbattulendu l’ale più furiosu :
« Messere, i vostri dui invitati in fatti so’ i vostri figlioli ! »
U Rè, avà , vede a stella in fronte di i so’ invitati, e sà ch’elli so’ i so’ figlioli.
A so’ mamma un era che una strega……
U Rè dà l’ordine di mette a strega in una botte piena di petroliu e di metteci u focu, e dinù di caccià a so’ sposa di u ghiocu di a scala aduv’ell’era stata ammurata.
A famiglia reale si truvo’ riunita nu a felicità!
Una grande festa fu data per tuttu u populu. Mai si scurdarunu d’un simile trionfu.
***
Quandu u Rè si ne muri’, a so’ figliola fu Principessa e u so’ figliolu fu
Rè, u megliu Rè chi mai ci sia statu, tenutu assai caru e onoratu da u so’ populu. Ellu e a so’ surella si so’ maritati ognunu, e hanu avutu una vita felice e pruspera cun numerosi figlioli.
U cavallu aludu
C’era un Rè, era diggià vecchju, e un avia che un figliolu e tre figliole.
Un ghjornu , chiama u so’ figliolu chi era Principe, e li dice :
« Hai tre surelle. U primu chi ghjunghje a dumandati a so’ manu, a l’accordi. »
U Rè muri’. I funerali so’ stati naziunali e u populu è statu in dolu una simana.
Un bellu ghjornu, un signoru ghjunghje e dumanda a prima surella.
U fratellu dice di si’. In pocu tempu , tutte e tre so’ state maritate.
U babbu di u Rè attuale avia dettu a u so’ figliolu:
“ Una volta e to’ surelle maritate, tocca a te a maritati.“
Un ghjornu, u Rè va a vede una giuvanotta. Era una maraviglia di bellezza. A tenia digjà cara. Va a vede i parenti e dumanda a u babbu a so’ figliola in matrimoniu. A manu l’è accurdata.
U matrimoniu fu di primu ordine. Tuttu u populu era invitatu e nunda ci mancava. Fu un pranzu !!!!
U babbu di a sposa ha fattu visità u so’ giardinu cu u castellu.
U giardinu era una maraviglia, u castellu era una beauty.
Ghjunghjenu in a large salottu. There was a scanceria chjosa to lucchettu.
U soceru au sposu says: "One never opens up mobulu! If you opened it, serai u digraziatu more people there. "A
bellu ghjornu, married to King for anda nu au Dumand Giardinu for ripusassi u soon. Ellu replies: "Then I went. "It goes to visit him a long time u castellu. Ghjunghje nu a large room and go in front of aa scanceria. Out of curiosity, opens it and sees a lot zeppu fume and says, "is that just a fume! He goes to see aa window so 'nu u Giardinu spassighjà bride. Nu to see more! He runs a Persu Cume to see s'ell'un and fuses induve u know 'babbu. Un c’è micca !
U babbu li dumanda s’ ell’un ha micca apertu a scanceria. Li dice di si’.
U babbu grida : « ô poveru disgraziatu, hai liberatu u Magu a Sette Teste, e avale hai persu a to’ sposa per sempre ! »
***
U Rè è andatu a vede i più grandi induvini. A a fine, unu li dà infurmazioni serie. : « U Magu a Sette Teste s’ha pigliatu a to’ sposa ! Ma si trova assai luntanu ...»
U Rè si face preparà pruvisioni e parte a pedi. Marchja parecchji ghjorni e parecchjie notti. Una sera a l’attricchiata, vede una casa. Picchja, una donna apre : era a so’ prima surella ch’ell’avia maritata !
S’abbraccianu cun assai gioa. A surella dice : « Chi miraculu, mai un agghju vistu qui ghjente umana ! »
U maritu di a surella, chi era un magu, ghjunghje e grida : « Chi puzza di carne umana ! Stasera manghjeraghju un bellu pranzu. »
A surella dice : « Ma è u mo’ fratellu ! »
U magu a u Rè : « Chi miraculu di veteti quindi, è più d’un seculu ch’un aghju vistu umanu ! Perchè si quindi ? »
U Rè risponde : « So’ venutu a circà a mo’ sposa chi u Magu e Stte Teste s’ha pigliatu.
U magu : « Eju un possu nunda, ma aghju un fratellu, luntanu da qui, chi podassi sà. »
U Rè : « allora , parte subitu !
A so’ surella li prepara di che manghjà. S’abbaccinu e si dicenu avvedeci.
U Rè parte a vede u fratellu di u magu . Dopu parecchji ghjorni, vede una casa e va a picchjà. Ghjè a so’ seconda surella chi apre a porta ! S’abbraccianu.
Ella dice : « Chi miraculone chi tu sia qui ! »
U so’ maritu , chi ellu dinù era un magu, ghjunghje e grida : « Chi puzza di carne umana ! Stasera averaghju da che manghià bene. »
A surella : « Ma è u mo’ fratellu ! »
U magu a u Rè : « Chi miraculu di vedeti quindi, so’ più di dui seculi ch’un aghju vistu umanu ! Chi si’ venutu a fà quindi ? »
U Rè : « So’ venutu a circà a mo’ sposa chi u Magu a Sette Teste s’ha pigliatu. »
U magu : « Eju un possu nunda, ma aghju un fratellu chi ellu è dinù magu, luntanu da qui, e chi podassi sà. »
U Rè : « Allora partu subitu ! »
A so’ surella li prepara di che manghjà, s’abbraccianu e si dicenu avvedeci.
Parte. Dopu parecchji ghjorni, vede una casa e va a picchjà. Ghjè a so’ terza surella chi apre a porta ! S’abbraccianu. Ella li dice : « Giammai, giammai, un s’è vistu un miraculu cusi’ ! »
U so’ maritu ghjunghje e grida : « Chi puzza di carne umana ! Chi pranzu faraghju stasera ! »
A surella : « Ma è u mo’ fratellu ! »
U magu a u Rè : « Chi miraculu di vedeti quindi, so’ più di tre seculi ch’un aghju vistu ghjente umana ! Ma chi si’ venutu a fà quindi ? »
U Rè : « So’ venutu a circà a mo’ sposa chi u Magu a Sette Teste s’ha arrubatu. »
U magu : « Luntanu da qui, c’è un magu cun sette teste chi ha un cavallu aludu. Avà, un si po’ andà a pedi, c’è un mare. Un possu dati per andà quallà
che un’acula. Quand’ella aprirà u bizzicu, dalli un pezzu di carne. »
U magu pone una metà di boie nantu a ogni ala di l’acula. A surella prepara di che manghjà a u so’ fratellu. S’abbraccianu e si dicenu avvedeci.
Partenu u Rè e l’acula.
***
Ghjunghjenu sopra una casa impurtante a u bordu di u mare. U Rè vede a so’ sposa chi si prumena. L’acula si cala vicinu.
U Rè piglia a so’ moglia e l’acula ripîglia u so’ volu. Vannu u più presto pussibile! Quand’ellu ha datu tutta a carne a l’acula, u Rè si tagglia un pezzu di coscia e u lampa in u u bizzicu.
Sentenu daretu u Magu a Sette Teste nantu a u so’ cavallu aludu, andendu più in furia che elli !
Quandu u Cavallu Aludu ghjunghje a l’altura di l’acula, u Magu a Sette Teste cun a so’ spada face duie parti di u rè. Ogni parte casca nantu a un’ala di l’acula, e u Magu si piglia a sposa.
L’acula ghiunghje a a finestra di a terza surella e lampa nu a stanza u Rè mortu.
U magu e a so’ sposa sentenu un bottu e vannu a vede.
U mago dice a a so’ sposa : « l’acula ha lampadu u to’ fratellu mortu in u a camera, un c’è più nunda a fà. »
A surella pianghje : « Fa tuttu cio’ che tu poi per u mo’ fratellu, ch’ellu ritrovi a vita ! »
U magu : « Avemu da vede ! Vai a piglià nu a scanceria un vasettu d’unguenti. »
U magu passa l’unguenti duve u corpu è tagliatu. Poi, agghjusta e duie metà una cun l’altra e è stringhje cu e so’ mani.
U Rè, ripiglia a vita, s’arrizza e dice subitu:
“Vogliu parte per ritrovà a mo’ sposa.”
U magu dice: « Impussibile! Ci vole a aspettà per ch’ellu naschi un cavallu aludu. Ma è assai assai difficile di diventà u so’ padrone. Da qui a sei mesi ,
u cavallu aludu ha da nasce in cima di a muntagna. A un mumentu datu,
a terra s’aprerà duve u cavallu ha da sorte.
Appena ch’ell’affacca a una vitezza straurdinaria, a su mumentu, ci vole che tu sie prontu per metteli a cavezza e a briglia e che tu colli a cavallu. »
Dopu sei mesi, u Rè colla in cima di a muntagna. U callu aludu affacca e sorte. U Rè face cume u magu l’ha dettu.
U cavallu colla tre volti in l’aria, u più altu pussibile, senza pudè disfassi di u so’ cavalieru.
« Avà, u cavallu aludu è a te. » Dicchjara u magu.
Fieru cume un leone, u Rè è prontu a parte per ritruvà a so’ sposa.
Accarezza u so’ cavallu e u stimula cu i sproni.
U cavallu parte cume una saietta.
In pocu tempu, ghjunghjenu sopra a casa di u Magu a Sette Teste e vedenu
a sposa. U cavallu aludu si cala. Piglianu a sposa e ripartenu.
Vannu più prestu che u ventu.
A un mumentu datu, sentenu daretu a elli u cavallu aludu di u Magu a Sette Teste chi andava più pretsu perchè purtava solu una persona.
U Magu a Sette Teste si vulia ripiglià a sposa di u Rè ! Ma quandu u so’ cavallu è ghjuntu vicinu vicinu, u cavallu di u Rè li dà dui carci terribili in
pettu, u cavallu aludu di u Magu a Sette Teste e u so’ cavalieru cascanu in mare e s’anneganu trimindui.
***
U Rè ha ritruvatu a so’ sposa, e tutt’e dui so’ i pù felici!
Ghjunghjenu duve a terza surella. Ella e u so’ maritu, quand’elli vedenu a sposa, chi era una bellezza, dicenu a u Rè ch’ellu ha avutu ragione d’avè fattu l’impussibile per ritruvalla. E i ricevenu cum’ellu si riceve un Rè.
Pertenu per andà duve a seconda surella. Ella e u so’ maritu so’ stati assai cuntenti di vede una sposa bella cume un’anghjula, e li facenu una grande festa cun felicitazioni a u Rè per u so’ curaggju.
Partenu per andà sinu a a prima surella, chi è stata a più cuntenta di riceve u so’ fratellu cu a so’ bella sposa. Ella e u so’ maritu facenu per elli una festa triunfale.
***
Avale, a primura di u Rè è di ritruvà u so’ regnu cun u so’ populu, e per a regina, u so’ babbu e a so’ mamma. U periculu un è più da teme!
U Magu a Sette Teste è mortu!
Ghjunghjenu duve elli per festigghjà u so’ trionfu.
Tuttu u populu fu invitatu e a festa duro’ una simana.
« C’era anch’eiu a is party, "says ziu Vitturianu Vitturiani u, u cuntatadore.
"It was a holiday miracle thus paving and you never had to vistu silmile. "
NBS'ellu you like, you are an indulgent pocu for vecchjone imparatu who writes to u Corsu al'età of 96 years. There
ringraziu.
1
We are fortunate to have someone in our village
has already passed the milestone of one hundred years.
This person is none other than Mr Vincent Franchini
He will celebrate next month (February 2011) his hundred and second birthday.
His love for his village, which is also ours, led him to transcribe some stories that really liked him and he agreed to tell his childhood. With great nostalgia
he describes all the ceremonial that accompanied those moments.
Judge for yourselves.
Fole di mille e una notte, trascritte
da Vincente Franchini ( centu e dui anni).
1/ L’acqua chi cantava,l’arburu chi ballava e l’acellu chi parlava.
2/ U cavallu aludu.
Una dolce vighiata.
San Gavinu d’Ampugnani, 1914-1915.
Di l’anni passadoni, quandu era zitellu, nu e serate d’inguernu,
accantu a u fucone chi illuminava tutta a sala duve siccavanu e castagne,
sentiamu cuntà e fole di mille e una notte by u Ziu
VITTURIANU VTITTURIANI. A veru
cerimuniale.
Ziu Vitturianu ghiunghje,
descends to a pusa NANTU Carrea,
fideghja all Zitelli impatient. In a
off, takes a so 'aa blowjob and gets mouth. On the other largest
off, takes u so 'zainu and a leaf of grass
tavacca, to make mezzu know of a' lack maintenance.
Po ', by another chance and Trisorio off and cu in straight sets in a maintenance purposes
pieces. Dopu poses to industrial to know ' pippa e cu u so’ ditone mancu
l’infrugna dentru a u fornu.
Po’, piglia u battifocu ch’era inturchiatu.
A e duie estremità c’era un anellu per mette l’indice e u majore per tenelu
megliu.
Piglia a scaglia e l’esca nu una punetta di u gilettu, mette a scaglia indu u ditone di a so’ manu sinistra e appoghja l’esca.
A scaglia e l’esca so’ tenute da duie dite di a so’ manu manca.
Tuttu è prontu avà per accende a pippa.
Mena dui o tre colpi nantu a scaglia. E caligine sortenu e mettenu u focu
a l’esca. U cuntadore a piglia, a porta a e so’ labbre, po’ soffia nantu
per attivà u focu. E cu u so’ ditone, l’incalca nantu a l’erba tavacca.
U cuntadore è pronto avà per accende a pippa.
Tira qualchi sbuffalata…., seguita i frisgetti chi u fume di a so’pippa
face….
“Era una volta..”
L’Acqua chi cantava,
l’arburu chi ballava
e l’acellu chi parlava.
Una volta c’era un Rè chi un avia che un figliolu.
A regina u vulia marità a una donna ch’ella avia sceltu.
U principe disse a a so’ Mom:
'So' EJU aghjiu who chooses to be mo 'wife. " King
U, u babbu was of accordu.
U Prince has a turnover fate publica, dicendu vulia a bride who
able to rendelu pussibile u happier. She
about. A
bellu ghjornu, passes a lavatogghju. C'eranu very
Giuvanotte. Lets say each of soya. U Prince was about to hear.
One says: "Eju them do 'a mascu and a female ch'averanu
a star on her forehead." U
prince Chjami Dumand and for the bride. Malgradu
the opposition of the queen, u matrimoniu was invoiced. It was a trionfu, miracle thus paving a party.
A bride is pregnant. The newlyweds eranu cuntenti e in allegria. Ma u principe fu chiamatu per fà a guerra….
Fra tempu, a so’ moglia parturisce: c’eranu un mascu e una femmina ch’avianu una stella in fronte !
Durante chi a giovane mamma s’era addurmintata, a regina, ch’avia una ghjacara ch’avia fattu dui cagnoli, i mise a a piazza di i dui ciucci.
E po’ scrive a u so’ figliolu e li dice :
« A to’ moglia ha fattu dui cagnoli ».
Dopu, a regina piglia i dui ciucci, i mette in una cascetta e i lampa nu a piova chi alimentava u mulinu.
U principe, assai malcuntentu e disperatu, dà l’ordine a a mamma di mette a so’ moglia nu u ghjocu di a scala sinu a u collu, di dalli pocu da manghjà
e chi tutti quelli chi culleranu a scala li sputinu in faccia.
***
A cascetta duv’ell’eranu i ciucci, ghiunta a u mulinu, s’hè messa nu u passaghju di l’acqua chi faccia marchjà u mulinu.
U mulinagghju sente chi e macine si so’ arrestate. Va per rendesi contu :
una cascetta tappava l’entrata di l’acqua chi alimentava u mulinu.
Cu a so’ moglia l’aprenu . Dentru c’eranu dui ciucci !
Ghjeranu belli cume dui fiori, cun una stella in fronte. I piglianu, i lavanu e li dannu da manghjà.
U mulinaghju e a so’ sposa chi hannu diggià un figliolu chjucu, allevanu i zitelli cume s’elli eranu i so’ figlioli stessi.
Quand’elli so’ ingrandati, so’ andati a a scola cu u figliolu di u mulinaghju. Eranu sempre i primi. U figliolu di u mulinaghju era sempre l’ultimu.
I so’ fratelli l’aiutavanu ma un c’era nunda a fà.
A un mumentu datu, u fratellu e a surella ne sapianu più che u so’ maestru.
U figliolu di u mulinaghju era ghjelosu cume un pidocchju.
Un ghjornu, surtendu di a scola , li dice :
« Un so’ micca u vostru fratellu. Babbu v’ha truvatu in una cascetta chi venia da a piova » !
Ghjunti in casa pianghiendu, dissenu a u babbu :
--« Avà, sapemu ch’un simu micca i vosrti figlioli. Simu abbastanza grandi e ci ne vulemu andà ».
U babbu e a mamma i tenianu assai caru e dissenu :
« Per noi site cume i nostri figlioli » !
U fratellu e a surella ringrazietenu i so’ benefattori, tutti pianghianu.
Facenu u so’ fangottu. A mamma li dà di che manghjà, e si mettenu in viagghju.
***
A notte falava. Eranu stanchi. Si truvavanu à l’orlu d’una furesta.
Accendenu un focu.
Eccu un rimitu ! L’invitanu a fà cena cun elli, spartendu cio’ ch’ellu c’era.
U rimitu dà una mazzetta a u fratellu. A mazzetta li dice :
« Cumanda, padrone » !
U fratellu :
« Vuleria u più bellu palazzu chi ci sia,
Cun un persunale perfettu :
n un cicinaru di primu ordine
n un bonu cunnuscitore di vinu
in fine, chi nunda ci manchi :
n una stalla cu i più belli cavalli e i più valurosi
n un giardinu cun tutte e spezie di fiori
n per andà a caccia, i cani tutti a scelta ,
e in più:
-- Un’acqua chi canta
-- Un arburu chi balla
-- Un acellu chi parla ».
U fratellu e a surella filavanu i ghjorni i più felici. un avianu che a gode.
Un bellu ghjornu, l’arrubanu l’acqua chi cantava.
I dui padroni eranu più che disgraziati.
U fratellu vulia andà a ripiglià l’acqua chi cantava. Ma tutti quelli chi partianu per ripiglialla un rivevianu più e restavanu incantati.
Mai nimu ha pussutu riesce ad avè l’acqua.
Per entrà a piglià l’acqua chi cantava, ci vulia a traversà un purtone cun dui battenti chi s’aprianu e si chiudianu a a vitezza d’un’accendita.
Una volta dentru, ci vulia a andà direttamente a riempie una buttiglia d’acqua. Ma tutti quelli ch’eranu diggià incantati chjamavanu e ughjulavanu per vultà l’attenzione di quellu chi vulia piglià l’acqua chi cantava.
U fratellu era avertutu di u periculu a u quale ell’avia da fà faccia.
Ma vulia quantunque andà a circà l’acqua chi cantava.
Si face preparà u più bellu cavallu e parte.
Sta partenza inchieta a so’ surella….
Dopu tre ghjorni di viagghju, u fratellu s’arreghje a una funtana e una vecchja si mette a pusà accantu a ellu. Li dumanda induv’ ellu va.
U fratellu: “ Vo a circà l’acqua chi canta”.
Ella li risponde : « Un’andà micca , tutti quelli chi ci so’ andati un so’ più rivenuti, so’ diventati tutti statue in petra. … »
Ma u giuvanottu avia cunfidenza in ellu, dice avveveci a a vecchja.
Dui ghjorni dopu, si trova davanti a u purtone.
U cavallu rincula. U cavalieru u lascia rinculà e po’ li dà un colpu di sproni cusi’ forte chi u cavallu s’è truvatu dentru a a vitezza di l’accendita.
U cavalieru cun una buttiglia in manu va a a funtana di l’acqua chi canta, ma l’ugghjuli eranu insuppurtevuli, si gira per vede e resta incantatu.
E’ diventatu una statua in petra.
A surella, ch’un vede micca rivene u so’ fratellu, decide di parte ella dinù.
D’ognunu un ha vulsutu sente nunda. Ella chjama u capu di a stalla e li dà l’ordine di preparà u più bellu e più giovane cavallu. E parte.
Dopu una ghjurnata di viagghju, s’arreghje per manghjà.
Una rimita ghjunghje e a giuvanotta l’invita a manghjà cun ella.
A rimita , quand’ell’ha sappiutu induv’ell’andava, li dice d’un andaci micca. Ma ella li risponde : « Eju aghju cunfidenza in me e so’ sicura di riesce ».
Tre ghjorni dopu, si trova davanti a u purtone. U cavallu trimuleghja, a so’ cavaliera u carezza, e u cavallu entre induv’ ella c’é l’acqua chi canta.
Curraggiosa , a surella va direttamentea a funtana. Ancu u fratellu a chjama, ma ella un ha mancu giratu u capu . un ha mancu riminicatu…
A buttiglia è piena !
Tutti l’incantati si discetanu. Eranu un so’ quanti ! C’era principi
e tutta spezie di ghjente. Ci fu una festa meravigliosa.
U fratellu cu a surella riturnonu induve elli, nu u so’ palazzu.
Per tutti fu una grande gioia.
L’acqua chi cantava avia ritruvatu a so’ piazza per sempre!
A vita era più bella che mai, tutta fiurita e felice,e passava in allegria.
***
Un ghjornu, u Rè attuale cun tutta a so’ scorta è venutu nu i cuntorni a caccighjà . Vede un bellu palazzu e s’arreghje per cunnosce i padroni.
U Rè cu a so’ scorta so’ stati ricevuti regalmente. U fratellu e a surella un sapianu mica ch’elli avianu induve elli u Rè, chi era in più u so’ babbu.
U Rè invita i dui giuvanotti e fissanu un ghjornu. U ghjornu venne.
U Rè i ricevi’, e fu una festa reale,un veru trionfu, nu a gioia e l’armunia.
A l’ora di u ripastu, tutti l’invitati funu piazzati. U fratellu e a surella avianu un tavulinu a parte.
Quandu tutti l’invitati so stati servuti, ghjunghje l’acellu. Gira nu a sala
sbattulendu l’ale, furiosu, e dice a u Rè :
« Messere, u piattu di i vostri dui invitati è avvelenatu ! »
U Rè dà l’ordine di fà manghià a nutritura a i dui cani (quelli chi funu messi pe i dui figlioli di u Rè, ch’avianu una stella in fronte.)
I dui cani, appena ch’elli hanu manghjatu , so’ morti.
L’acellu torna, girandu e sbattulendu l’ale più furiosu :
« Messere, i vostri dui invitati in fatti so’ i vostri figlioli ! »
U Rè, avà , vede a stella in fronte di i so’ invitati, e sà ch’elli so’ i so’ figlioli.
A so’ mamma un era che una strega……
U Rè dà l’ordine di mette a strega in una botte piena di petroliu e di metteci u focu, e dinù di caccià a so’ sposa di u ghiocu di a scala aduv’ell’era stata ammurata.
A famiglia reale si truvo’ riunita nu a felicità!
Una grande festa fu data per tuttu u populu. Mai si scurdarunu d’un simile trionfu.
***
Quandu u Rè si ne muri’, a so’ figliola fu Principessa e u so’ figliolu fu
Rè, u megliu Rè chi mai ci sia statu, tenutu assai caru e onoratu da u so’ populu. Ellu e a so’ surella si so’ maritati ognunu, e hanu avutu una vita felice e pruspera cun numerosi figlioli.
U cavallu aludu
C’era un Rè, era diggià vecchju, e un avia che un figliolu e tre figliole.
Un ghjornu , chiama u so’ figliolu chi era Principe, e li dice :
« Hai tre surelle. U primu chi ghjunghje a dumandati a so’ manu, a l’accordi. »
U Rè muri’. I funerali so’ stati naziunali e u populu è statu in dolu una simana.
Un bellu ghjornu, un signoru ghjunghje e dumanda a prima surella.
U fratellu dice di si’. In pocu tempu , tutte e tre so’ state maritate.
U babbu di u Rè attuale avia dettu a u so’ figliolu:
“ Una volta e to’ surelle maritate, tocca a te a maritati.“
Un ghjornu, u Rè va a vede una giuvanotta. Era una maraviglia di bellezza. A tenia digjà cara. Va a vede i parenti e dumanda a u babbu a so’ figliola in matrimoniu. A manu l’è accurdata.
U matrimoniu fu di primu ordine. Tuttu u populu era invitatu e nunda ci mancava. Fu un pranzu !!!!
U babbu di a sposa ha fattu visità u so’ giardinu cu u castellu.
U giardinu era una maraviglia, u castellu era una beauty.
Ghjunghjenu in a large salottu. There was a scanceria chjosa to lucchettu.
U soceru au sposu says: "One never opens up mobulu! If you opened it, serai u digraziatu more people there. "A
bellu ghjornu, married to King for anda nu au Dumand Giardinu for ripusassi u soon. Ellu replies: "Then I went. "It goes to visit him a long time u castellu. Ghjunghje nu a large room and go in front of aa scanceria. Out of curiosity, opens it and sees a lot zeppu fume and says, "is that just a fume! He goes to see aa window so 'nu u Giardinu spassighjà bride. Nu to see more! He runs a Persu Cume to see s'ell'un and fuses induve u know 'babbu. Un c’è micca !
U babbu li dumanda s’ ell’un ha micca apertu a scanceria. Li dice di si’.
U babbu grida : « ô poveru disgraziatu, hai liberatu u Magu a Sette Teste, e avale hai persu a to’ sposa per sempre ! »
***
U Rè è andatu a vede i più grandi induvini. A a fine, unu li dà infurmazioni serie. : « U Magu a Sette Teste s’ha pigliatu a to’ sposa ! Ma si trova assai luntanu ...»
U Rè si face preparà pruvisioni e parte a pedi. Marchja parecchji ghjorni e parecchjie notti. Una sera a l’attricchiata, vede una casa. Picchja, una donna apre : era a so’ prima surella ch’ell’avia maritata !
S’abbraccianu cun assai gioa. A surella dice : « Chi miraculu, mai un agghju vistu qui ghjente umana ! »
U maritu di a surella, chi era un magu, ghjunghje e grida : « Chi puzza di carne umana ! Stasera manghjeraghju un bellu pranzu. »
A surella dice : « Ma è u mo’ fratellu ! »
U magu a u Rè : « Chi miraculu di veteti quindi, è più d’un seculu ch’un aghju vistu umanu ! Perchè si quindi ? »
U Rè risponde : « So’ venutu a circà a mo’ sposa chi u Magu e Stte Teste s’ha pigliatu.
U magu : « Eju un possu nunda, ma aghju un fratellu, luntanu da qui, chi podassi sà. »
U Rè : « allora , parte subitu !
A so’ surella li prepara di che manghjà. S’abbaccinu e si dicenu avvedeci.
U Rè parte a vede u fratellu di u magu . Dopu parecchji ghjorni, vede una casa e va a picchjà. Ghjè a so’ seconda surella chi apre a porta ! S’abbraccianu.
Ella dice : « Chi miraculone chi tu sia qui ! »
U so’ maritu , chi ellu dinù era un magu, ghjunghje e grida : « Chi puzza di carne umana ! Stasera averaghju da che manghià bene. »
A surella : « Ma è u mo’ fratellu ! »
U magu a u Rè : « Chi miraculu di vedeti quindi, so’ più di dui seculi ch’un aghju vistu umanu ! Chi si’ venutu a fà quindi ? »
U Rè : « So’ venutu a circà a mo’ sposa chi u Magu a Sette Teste s’ha pigliatu. »
U magu : « Eju un possu nunda, ma aghju un fratellu chi ellu è dinù magu, luntanu da qui, e chi podassi sà. »
U Rè : « Allora partu subitu ! »
A so’ surella li prepara di che manghjà, s’abbraccianu e si dicenu avvedeci.
Parte. Dopu parecchji ghjorni, vede una casa e va a picchjà. Ghjè a so’ terza surella chi apre a porta ! S’abbraccianu. Ella li dice : « Giammai, giammai, un s’è vistu un miraculu cusi’ ! »
U so’ maritu ghjunghje e grida : « Chi puzza di carne umana ! Chi pranzu faraghju stasera ! »
A surella : « Ma è u mo’ fratellu ! »
U magu a u Rè : « Chi miraculu di vedeti quindi, so’ più di tre seculi ch’un aghju vistu ghjente umana ! Ma chi si’ venutu a fà quindi ? »
U Rè : « So’ venutu a circà a mo’ sposa chi u Magu a Sette Teste s’ha arrubatu. »
U magu : « Luntanu da qui, c’è un magu cun sette teste chi ha un cavallu aludu. Avà, un si po’ andà a pedi, c’è un mare. Un possu dati per andà quallà
che un’acula. Quand’ella aprirà u bizzicu, dalli un pezzu di carne. »
U magu pone una metà di boie nantu a ogni ala di l’acula. A surella prepara di che manghjà a u so’ fratellu. S’abbraccianu e si dicenu avvedeci.
Partenu u Rè e l’acula.
***
Ghjunghjenu sopra una casa impurtante a u bordu di u mare. U Rè vede a so’ sposa chi si prumena. L’acula si cala vicinu.
U Rè piglia a so’ moglia e l’acula ripîglia u so’ volu. Vannu u più presto pussibile! Quand’ellu ha datu tutta a carne a l’acula, u Rè si tagglia un pezzu di coscia e u lampa in u u bizzicu.
Sentenu daretu u Magu a Sette Teste nantu a u so’ cavallu aludu, andendu più in furia che elli !
Quandu u Cavallu Aludu ghjunghje a l’altura di l’acula, u Magu a Sette Teste cun a so’ spada face duie parti di u rè. Ogni parte casca nantu a un’ala di l’acula, e u Magu si piglia a sposa.
L’acula ghiunghje a a finestra di a terza surella e lampa nu a stanza u Rè mortu.
U magu e a so’ sposa sentenu un bottu e vannu a vede.
U mago dice a a so’ sposa : « l’acula ha lampadu u to’ fratellu mortu in u a camera, un c’è più nunda a fà. »
A surella pianghje : « Fa tuttu cio’ che tu poi per u mo’ fratellu, ch’ellu ritrovi a vita ! »
U magu : « Avemu da vede ! Vai a piglià nu a scanceria un vasettu d’unguenti. »
U magu passa l’unguenti duve u corpu è tagliatu. Poi, agghjusta e duie metà una cun l’altra e è stringhje cu e so’ mani.
U Rè, ripiglia a vita, s’arrizza e dice subitu:
“Vogliu parte per ritrovà a mo’ sposa.”
U magu dice: « Impussibile! Ci vole a aspettà per ch’ellu naschi un cavallu aludu. Ma è assai assai difficile di diventà u so’ padrone. Da qui a sei mesi ,
u cavallu aludu ha da nasce in cima di a muntagna. A un mumentu datu,
a terra s’aprerà duve u cavallu ha da sorte.
Appena ch’ell’affacca a una vitezza straurdinaria, a su mumentu, ci vole che tu sie prontu per metteli a cavezza e a briglia e che tu colli a cavallu. »
Dopu sei mesi, u Rè colla in cima di a muntagna. U callu aludu affacca e sorte. U Rè face cume u magu l’ha dettu.
U cavallu colla tre volti in l’aria, u più altu pussibile, senza pudè disfassi di u so’ cavalieru.
« Avà, u cavallu aludu è a te. » Dicchjara u magu.
Fieru cume un leone, u Rè è prontu a parte per ritruvà a so’ sposa.
Accarezza u so’ cavallu e u stimula cu i sproni.
U cavallu parte cume una saietta.
In pocu tempu, ghjunghjenu sopra a casa di u Magu a Sette Teste e vedenu
a sposa. U cavallu aludu si cala. Piglianu a sposa e ripartenu.
Vannu più prestu che u ventu.
A un mumentu datu, sentenu daretu a elli u cavallu aludu di u Magu a Sette Teste chi andava più pretsu perchè purtava solu una persona.
U Magu a Sette Teste si vulia ripiglià a sposa di u Rè ! Ma quandu u so’ cavallu è ghjuntu vicinu vicinu, u cavallu di u Rè li dà dui carci terribili in
pettu, u cavallu aludu di u Magu a Sette Teste e u so’ cavalieru cascanu in mare e s’anneganu trimindui.
***
U Rè ha ritruvatu a so’ sposa, e tutt’e dui so’ i pù felici!
Ghjunghjenu duve a terza surella. Ella e u so’ maritu, quand’elli vedenu a sposa, chi era una bellezza, dicenu a u Rè ch’ellu ha avutu ragione d’avè fattu l’impussibile per ritruvalla. E i ricevenu cum’ellu si riceve un Rè.
Pertenu per andà duve a seconda surella. Ella e u so’ maritu so’ stati assai cuntenti di vede una sposa bella cume un’anghjula, e li facenu una grande festa cun felicitazioni a u Rè per u so’ curaggju.
Partenu per andà sinu a a prima surella, chi è stata a più cuntenta di riceve u so’ fratellu cu a so’ bella sposa. Ella e u so’ maritu facenu per elli una festa triunfale.
***
Avale, a primura di u Rè è di ritruvà u so’ regnu cun u so’ populu, e per a regina, u so’ babbu e a so’ mamma. U periculu un è più da teme!
U Magu a Sette Teste è mortu!
Ghjunghjenu duve elli per festigghjà u so’ trionfu.
Tuttu u populu fu invitatu e a festa duro’ una simana.
« C’era anch’eiu a is party, "says ziu Vitturianu Vitturiani u, u cuntatadore.
"It was a holiday miracle thus paving and you never had to vistu silmile. "
NBS'ellu you like, you are an indulgent pocu for vecchjone imparatu who writes to u Corsu al'età of 96 years. There
ringraziu.
Sunday, January 16, 2011
Powerful Pokemon In Pokemon Deluge
Increasingly Iraqi Christians find refuge in Turkey, a supposed "oppressor" Fanaticism
Haunted by violence, Iraqi Christians flee to Turkey
Font Size: Larger gunmen stormed a Baghdad church, killing 44 worshippers, two priests and seven security guards in an attack claimed by al-Qaeda's local affiliate.
"We saw many newcomers after the attack. We saw they had made no preparation and had no savings," said Gizem Demirci, an activist at the Association for Solidarity with Asylum-Seekers and Migrants.
"Moreover, we began to receive minors ... whose families are still in Iraq but had just enough money to send away a son or a daughter," she added without offering any specific figures. The violence prompted an emergency summit by Iraq's top Muslim clergy in Copenhagen this week that issued a fatwa Friday that "condemns all atrocities against the Christians," said Andrew White, a participant and British vicar at St. George's Church in Baghdad.
The Shiite and Sunni religious leaders, who gathered at Denmark's initiative, urged Baghdad to criminalize inciting religious hatred and to "put the issue on the agenda of the next Arab Summit" to be held in the Iraqi capital in March, White told AFP in Copenhagen.
In Istanbul, among the newest refugees is 21-year-old Sandra, whose family fled Baghdad in mid-November, alarmed by the church carnage and ensuing threats by Islamist extremists. Christians represent less than 2 percent of the population in Muslim-majority Iraq. "Some of our neighbors were killed in that attack," Sandra told AFP at the Chaldean Catholic Church in Istanbul. "At any time, it would have been our turn, the turn of our church."
Her father, a cook, made the decision to flee when the family felt the menace had reached their doorstep.
"We were at home with my mother and sister. At about 10:30 p.m., some men stormed in and made us lie down. They told us: 'Either you become Muslims or you go. Otherwise we kill you,'" Sandra recounted.
In her dreams, Australia is the final destination in a journey to a new life. Going back home is not even an option.
"Going back to what? Getting killed?" she grumbled.
For Israel Hannah, too, Iraq is now a lost homeland after an arson burnt down his grocery, destroying also any remaining resolve he had to stand strong and carry on.
The 61-year-old looks forward to a new start, probably in North America or Australia, as he already savors the little joys of tranquil life in Istanbul, where a modest, tiny flat accommodates his five-member family.
"You feel free anytime. You go to church at anytime on Sundays, or you visit this or that. We feel safe and we are thanking God," he said, still astonished at having celebrated Christmas in broad daylight, amid Muslim neighbors.
The Chaldean Catholic Archbishop of Istanbul is alarmed over the rising number of refugees,
stressing they now come even from the country's relatively peaceful Kurdish-majority north that used to serve as a safe haven. But Archbishop Francois Yakan said some southern Iraqi Christians who had fled to the north no longer feel safe there, either.
According to church records, some 150 Christian families, or more than 600 people, arrived in Turkey in December, almost the same as during the whole of 2009.
"What worries us is that Christians in northern Iraq too are now scared. There are now people who come from Arbil, Zakho and Sulaimaniyah," the archbishop said, referring to three cities in Iraq's Kurdish region.
"These are people who lived in peace previously," he said. For migrants' activist Demirci, the October bloodshed at the Baghdad church was the landmark event that fueled the exodus.
"They Were scared and left Just Like That," She Said Of The Iraqi Christians. Figures by the Turkey office of the UN High Commissioner for Refugees tend to confirm The trend: the number of asylum applications by Iraqi Christians has More Than Doubled in Three months - from 183 in October to 428 in December.
Source:
http://www.hurriyetdailynews.com/n.php?n=haunted-by-violence-iraqi-christians-flee-to-turkey-2011-01-16
Saturday, January 1, 2011
Samantha 38g Full Movies
ordinary Christians of the East: the pioneers of the attacks Suicide in the Middle East are ... Christian women
Sana ' has Mehaidli and Norma Abi Hassan were members of the Syrian Social Nationalist Party (SSNP), also founded by Greek Orthodox Lebanese Antoun Saade:
"17 Year old Christian (not Religious) girl from south Lebanon, Sana'a Mehaidli, who conducted her operation (the first woman martydoom operaion) in April 9 1985 against a zionist convoy in south Lebanon.."
"Norma Abi Hassan 26 Years atthiest conducts operation in July 17 in a zionist army base killing ten zionist occupiers.." "I don't know where you heard that Norma was an atthiest, i personnaly knew Norma, she came often to our place, we were far relatives and lived in the same street in the summer time, and she was a religious and practicing christian. So don't talk about her like you knew what you are talking about."
Sana ' has Mehaidli and Norma Abi Hassan were members of the Syrian Social Nationalist Party (SSNP), also founded by Greek Orthodox Lebanese Antoun Saade:
"17 Year old Christian (not Religious) girl from south Lebanon, Sana'a Mehaidli, who conducted her operation (the first woman martydoom operaion) in April 9 1985 against a zionist convoy in south Lebanon.."
"Norma Abi Hassan 26 Years atthiest conducts operation in July 17 in a zionist army base killing ten zionist occupiers.." "I don't know where you heard that Norma was an atthiest, i personnaly knew Norma, she came often to our place, we were far relatives and lived in the same street in the summer time, and she was a religious and practicing christian. So don't talk about her like you knew what you are talking about."
Source :
http://www.shiachat.com/forum/index.php?/topic/234920898-christian-suicide-bombers/
Conversion Of W/v To W/w
Hooked on pessimistic myth: Yacoub Suleiman shows that Christians do not suffer more than Muslims in Iraq
Yacoub Suleiman Semitic Catholic, said in an interview:
"Yes, all minorities are what they [are affected by the attacks]. Almost every day of Christians of various denominations, the Yezidi , Shabaks or Mandaeans are murdered and terrorist attacks like those of the Cathedral of Our Lady of Perpetual Help have already hit the Yazidis, Turkomans and others.
Moreover, the situation is such that even those who are the religious majority in Iraq, namely the Shiites, are victims of attacks murderers in their places of worship and pilgrimage.
All this gives an impression of chaos but when you look closer, it's ordered chaos. "
Source: http://www.geostrategie.com/2893/un-chretien- Iraqi us-opens-his-heart-interview-with-Yacoub Suleiman
Also note this, which is no less interesting case of the Kurds:
"(...) there are at Kurdistan will of ethnic cleansing aimed at driving non-Kurdish populations to allow semi-autonomous regional authorities in Kurdistan to take control of the governorate of Nineveh, for his important capital Mosul and its oil wealth. In the brunt of the Turkomans, the Yezidi, Assyrians, Shabak, etc.. "
Obviously, as Christians of the East subject to an inferiority complex (compared to the Ottoman imperial prestige and work of Atatürk), he can not help casting a venomous spit on Turkey:
"What is ironic is that Christians are under the toughest conditions in both countries in the region that are most related to the West: Turkey and Israel. "
Low slander overturned by Mgr François Yakan, Chaldean Patriarchal Vicar Turkey:
http://www.famillechretienne.fr/societe/monde/chretiens-en-turquie-mgr-yakan-constate-une-ouverture-de-la-societe_t7_s36_d57661.html
(Mr. Yakan the mistake to say that many Christians would continue declining in Turkey, yet the number of undocumented migrants and refugees Armenian Assyrian-Chaldeans in Iraq has steadily increased in recent years)
A note that the Eastern Christians in Turkey were paraded on the occasion of a great mass "ecumenical" in 2007:
http://www.lefigaro.fr/lefigaromagazine/2006/12/22/01006- 20061222ARTMAG90299-la_grande_messe_des_chretiens_d_orient.php
Yacoub Suleiman Semitic Catholic, said in an interview:
"Yes, all minorities are what they [are affected by the attacks]. Almost every day of Christians of various denominations, the Yezidi , Shabaks or Mandaeans are murdered and terrorist attacks like those of the Cathedral of Our Lady of Perpetual Help have already hit the Yazidis, Turkomans and others.
Moreover, the situation is such that even those who are the religious majority in Iraq, namely the Shiites, are victims of attacks murderers in their places of worship and pilgrimage.
All this gives an impression of chaos but when you look closer, it's ordered chaos. "
Source: http://www.geostrategie.com/2893/un-chretien- Iraqi us-opens-his-heart-interview-with-Yacoub Suleiman
"(...) there are at Kurdistan will of ethnic cleansing aimed at driving non-Kurdish populations to allow semi-autonomous regional authorities in Kurdistan to take control of the governorate of Nineveh, for his important capital Mosul and its oil wealth. In the brunt of the Turkomans, the Yezidi, Assyrians, Shabak, etc.. "
Obviously, as Christians of the East subject to an inferiority complex (compared to the Ottoman imperial prestige and work of Atatürk), he can not help casting a venomous spit on Turkey:
"What is ironic is that Christians are under the toughest conditions in both countries in the region that are most related to the West: Turkey and Israel. "
Low slander overturned by Mgr François Yakan, Chaldean Patriarchal Vicar Turkey:
http://www.famillechretienne.fr/societe/monde/chretiens-en-turquie-mgr-yakan-constate-une-ouverture-de-la-societe_t7_s36_d57661.html
(Mr. Yakan the mistake to say that many Christians would continue declining in Turkey, yet the number of undocumented migrants and refugees Armenian Assyrian-Chaldeans in Iraq has steadily increased in recent years)
A note that the Eastern Christians in Turkey were paraded on the occasion of a great mass "ecumenical" in 2007:
http://www.lefigaro.fr/lefigaromagazine/2006/12/22/01006- 20061222ARTMAG90299-la_grande_messe_des_chretiens_d_orient.php
Subscribe to:
Posts (Atom)